TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(上)

「您好,我是您的 PM Monica,謝謝您專程前來,很開心有這個榮幸能為您服務!」翻譯專案經理 Monica,一手拿咖啡給我,一邊朝氣十足地招呼我。

「你好,我們公司有個新產品要上市,有些東西需要翻譯,像是使用手冊之類的,想請你們幫忙。」我先喝了口咖啡,慢條斯理地說。

你說的 Latte,是「那堤」還是「拿鐵」? (Designed by Freepik)

「好的,我們對於產品手冊的翻譯經驗非常豐富,成果一定能讓您滿意。」很好,開場白聽起來很順利,但這句話之後,我就有點無法招架了。

「不知道您的 Source 和 Target 分別是什麼呢?另外,如果您的新產品翻譯專案中,還有文宣、新聞稿等比較軟性的題材,我們除了翻譯以外,也提供 copywriting 的服務喔。」

「……」

見我沒答腔,Monica 繼續說,「我們一定會母語譯者和編輯來負責,絕對不會 relay,您可以放心。」

TM、TB傻傻分不清楚 (Designed by Freepik)

「……」

看我還是不講話,Monica 以為我在試探她,又補了一長串,「我們保證會用 TEP 流程完成貴公司的案子,同時為了避免一字多譯、漏譯等問題,會使用 CAT tool 來輔助。我們之前進行貴公司前一個翻譯專案時,有將您們的 TM 和 TB 存到我們的資料庫,不知道您們這次是否要繼續沿用呢?還是您們有更新 TM 和 TB?」

「……」聽到這裡,我開始後悔不該為了想打混,親自跑來翻譯公司一趟,應該就待在螢幕後面,按按滑鼠、填填線上詢價表單就好。

Monica 大概一時想不出還有什麼話能填補空白,只好用水汪汪的大眼睛望著我。

「呃……我不知道翻譯這麼複雜,我只是想把新產品的使用手冊,從英文翻成中文和日文……」我結結巴巴硬擠出了一句話。幸好,Monica 大概看出了我對翻譯完全是個大外行,接下來說的話,才比較像是中文了。

搞定 TM 和 TB,讓你省時又省力

灰頭土臉地離開翻譯公司,我立刻拿出手機,「萬事求臉書」準沒錯。

「誰叫你放著自己的工作不做,硬要代替我往外跑,現在知道我的工作有多專業了吧,哈哈哈……」一天到晚泡在臉書上的隔壁同事小張,第一時間敲我。

不等我回應,小張接著說,「首先呢,這個 PM,指的就是 Project Manager,也就是專案經理……」

「這個還要你講?你真把我當傻子喔。」我白眼都要翻到天上了。

「哈哈哈,別氣別氣,給你一張我的祕密武器。」小張神神祕祕地傳了個檔案給我……

不可不知的十大翻譯業界術語

江湖在走,術語要懂

看了小張的小抄,不得不說,翻譯真是門大學問!回到公司,我馬上把小張抓來問個明白,再對照後來與翻譯公司專案經理 Monica 談話的內容,總算讓我理出了一個大概的輪廓。

我決定,日後要是有人講到翻譯,馬上大喊「你知道『機器翻譯』和『電腦輔助翻譯』的差別嗎?」「有沒有 TM / TB 讓我參考一下」,是不是整個超專業!

   1.  CAT tool(Computer-Assisted Translation):電腦輔助翻譯工具,簡稱「翻譯工具」,概念是用機器來輔助人類翻譯,利用機器來幫忙人類整理、紀錄和檢查譯文。

它最主要的功能包括等一下會介紹的 TM 和 TB ,可避免前後不一致、一字多譯、一句多譯等常見問題,能大幅加快翻譯時間。一般人最容易接觸到的翻譯工具當屬 Google 大神推出的「Google 譯者工具包」(不是老是被大家笑的「Google翻譯」唷),而 SDL Trados、MemoQ、Wordfast、Déjà Vu、MultiLing 等,都是業界常用的翻譯工具,另外像台灣人自己研發的 Termsoup,主打使用者介面和功能都更符合國人的需求,也逐漸在台灣的翻譯圈佔有一席之地。

CAT tool = 貓皇幫你翻譯?想得美!(Designed by Freepik)

  2. TM(Translation Memory)翻譯記憶,把過往翻譯的東西加以記錄,以後碰到同樣的句子需要翻譯時,就可以直接套用。

專業譯者和翻譯公司會那麼仰賴 CAT tool,多半也是因為它的翻譯記憶庫實在太方便,它會把你翻過的句子,全都存到記憶庫裡,而且不只同樣的句子,只要是類似的句子,它都會自動跳出過往的翻譯讓你參考。

如果覺得腦袋不夠用了,或者不想浪費時間查一樣的資料、打同樣的句子的話,讓電腦來幫助你記憶,絕對是個省時省力的好選擇。

舉例來說,信件往來中常出現的「If there is any question, please let me know. 」這句話,你可能會視信件屬性,來決定要翻成「如果有問題,請讓我知道。」或「不管您有什麼問題,都請隨時聯繫我。」等下次原文再出現「If there is any question, please let me know. 」這句話時,TM 就會自動跳出來你常用的選項讓你選擇,是不是很方便!?



相關文章

來自日本最專業的翻譯・口譯團隊

AI、ESG、數位轉型……讓您無所適從嗎?
台灣北菱緊跟社會脈動,提供最與時俱進的翻譯!

歡迎加入我們的行列,一起實現「最精確的文字,最真實的感動」