知識文章

提供您最專業的翻譯科普知識
proj7-olqmq3w87n5fiypq6y2ddptscjhchyzs68jcled47c

TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(下)

TM、TB傻傻分不清楚(Designed by Freepik)
不可不知的十大翻譯業界術語

 

江湖在走,術語要懂

 

  3. TBTerm Base:術語庫,把翻譯過的詞彙記錄下來,日後只要碰到相同的詞,就可以直接套用。聽起來是不是跟 TM 很像?別搞混了,差異在於 TM 多半是句子,TB 則是以「名詞」或「詞組」為主,像是特殊的學界專有名詞、某個產業界的慣用語,都屬於 TB 的範疇。如此一來,既能省卻譯者查找的時間,也可確保譯文有使用該領域統一的專有名詞譯法。

譬如說,Latte在星巴克和麥當勞要翻成「那堤」,在路易莎、cama 和怡客則要譯成「拿鐵」,有了TB 的幫忙,就可以保證譯者不會翻到昏頭。

搞定TM和TB,讓你省時又省力(Designed by Freepik)

  4. TEP(Translation, Editing & Proofreading):翻譯審校流程,其實就是翻譯的品管方法。透過譯者「翻譯」、編輯「潤飾」、校對人員「審校」的 SOP,確保中間沒有因為手滑、眼殘或種種原因,導致有地方翻錯或沒翻到等等缺漏。

 畢竟是人沒有不出錯的,透過這樣一遍遍的檢查,可以大幅降低錯誤發生率。是以坊間絕大多數的翻譯公司,都會向客戶保證自己是用這三個步驟來確保品質。

是否按照TEP流程,是衡量翻譯公司是否專業的一大指標(Designed by Freepik)

  5. Source(Source Language):原始語言,也就是需要被翻譯的文件的語言。假設今天要將日文文件翻成繁體中文,那麼所謂的 Source 就是日文。

  6. Target(Target Language):目標語言,也就是文件要被翻成的語言。承上,這裡的 Target 就是繁體中文。

  7. MT(Machine Translation):機器翻譯。別懷疑,真的就是字面上的意思,由電腦程式來將「原始語言」轉換成「目標語言」,又稱為「自動翻譯」。除了前面提到的Google翻譯,各大廠牌如微軟(Bing 翻譯)、IBM、Amazon都紛紛投身「機器翻譯」的研發。

而且隨著 2016 年Google導入「Google類神經機器翻譯」(Google Neural Machine Translation system,GNMT)技術後,相信你可以發現,Google翻譯的譯文愈來愈準確,讓我們在瀏覽外國的旅遊、購物等網站時益發容易。

或是突然拿到一份外語文件時,簡單複製貼上進Google翻譯的欄位,就能大致了解意思,而且通常八九不離十。

(當然,如果是有正式用途的文件,一定還是要經過 HT 才行,以免鬧笑話。什麼是 HT?請進入下一個術語!)

機器翻譯會取代人類?你說呢?(Designed by Freepik)

  8. HT(Human Translation):人工翻譯,顧名思義,就是人類親自動手翻譯啦。機器雖然也將每個字都翻譯出來,而且不會漏譯或 typo(錯字、誤植),但比起這些更重要的是,人類能了解文章的脈絡、種種弦外之音,搞懂一句話究竟是反串還是真心話……或許有些扯太遠了,但類似這種「機器能否取代人類」的爭論,相信永遠不會停歇。

  9. Relay(Relay Translation):轉譯,直白一點來說就是「兩段式翻譯」。例如你希望把繁體中文翻譯成阿拉伯文,但一時找不到合適的人選,只好先找人把中文翻譯成英文後,再找人把英文翻成阿拉伯文。

看到這裡,聰明如你,應該能發現這樣做會發生什麼問題?我就先不贅述了。

 

翻譯之前,要搞清楚的事

 

翻譯前,先想想你的 3W1H(Designed by Freepik)
  1. CW(Copywriting):文案撰寫,這其實不是翻譯業界專用的術語,卻是大家時常碰到的問題。相信很多人都有這種感覺,原始語言看起來又吸睛又有力,可是翻成目標語言後,氣勢卻弱了一大截?

技術手冊或使用手冊等通常不會有這種問題(因為不管哪種語言,都看不太懂……),會發生這種事的,通常是文宣、新聞稿這類屬於行銷用途的題材──要符合目標讀者的閱讀方式、要引起共鳴、用詞要有力道……,才能達到文章的訴求。但譯者的任務只是照實把原始語言翻譯成目標語言,確認沒有翻錯、漏譯、語句不通順等問題後,譯者的工作就算結束了。

所以如果想讓文字在翻譯過後依然響亮,你需要的就是「文案撰寫」,甚至是「創譯」(Transcreation),而不只是翻譯(Translation)這麼簡單……下次把文件交給翻譯公司時,不妨先花個幾分鐘跟 PM 討論一下 3W1H:

  1. 這份文件究竟要做什麼用?(What?)
  2. 目標讀者是誰?(Who?)
  3. 預計達成什麼功效?(Why?)
  4. 希望呈現出哪一種風格?(How?)

搞定這十大翻譯業界術語後,翻譯公司才有辦法了解你的需求,滿足你的期待。

更多知識文章

最新消息

創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)

到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。

然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?

閱讀更多 »
最新消息

你不能不知道的新工作趨勢──日本業務代行

眾所皆知,台日的經貿關係向來十分密切,而根據經濟部國際貿易局和日本財務省的統計,日本是台灣的第三大貿易夥伴(一、二名分別是中國和美國),更是外資與技術的主要來源。同時,台灣也是日本第四大貿易夥伴。 而觀光局的統計資料顯示,2018 年來台日本旅客高達 196  萬

閱讀更多 »
常見問題

TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(上)

「您好,我是您的 PM Monica,謝謝您專程前來,很開心有這個榮幸能為您服務!」翻譯專案經理 Monica,一手拿咖啡給我,一邊朝氣十足地招呼我。 「你好,我們公司有個新產品要上市,有些東西需要翻譯,像是使用手冊之類的,想請你們幫忙。」我先喝了口咖啡,慢條斯理地說。

閱讀更多 »