知識文章

提供您最專業的翻譯科普知識
flat-lay-business-concept_53876-64851-1-olqmq3w87n5fiypq6y2ddptscjhchyzs68jcled47c

專業譯者不告訴你的事,7 個步驟上手 SDL Trados Studio

許多剛入行的譯者,常納悶為什麼有的資深譯者,一天隨隨便便就可以翻譯 3000、5000 字,自己卻翻個 1000 字就累得半死,還要被翻譯公司的 PM 追殺,嫌自己的每日工作字數太少,不然就是被編輯嫌棄自己沒有使用專業術語,或是明明是同一個專業術語,有時翻成 A 、有時翻成 B……,最後只能大嘆翻譯真難賺!?

翻譯怎麼那麼難賺!?(Designed by Freepik )

其實,翻譯經驗和語言能力固然是決勝點,但能不能妥善使用「翻譯工具」,才是資深譯者提升生產力的一大祕訣。

「翻譯工具」(CAT tool)全稱是「電腦輔助翻譯工具」(Computer-Assisted Translation),概念是用機器來輔助人類翻譯,利用機器來幫忙人類整理、紀錄和檢查譯文。

最好用的功能包括 TM(翻譯記憶)  TB(術語庫):翻譯工具會把你翻過的句子和專有名詞,全都存到記憶庫裡。

而且不只同樣的句子,只要是類似的句子,它都會自動跳出過往的翻譯讓你參考,讓你不用一直上網查找,或是重打同樣或類似的句子,能大幅加快翻譯時間和提升翻譯效率。

(想知道更多關於 CAT tool 、TM、TB 等翻譯業界術語的祕密嗎?歡迎參考 TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!

搞定翻譯工具,讓你省時又省力(Designed by Freepik )

以下介紹目前全球使用率最高的翻譯工具 SDL Trados Studio ,業界多半簡稱為 Trados。Trados 的名稱取自 Translation 的「TRA」、Documentation 的「DO」、以及 Software 的「S」。全部的字母組合起來就是「Trados」了。這個名字除了好記好念,也體現了這個軟體的功能,是不是很有巧思呢?

現在,本文精選出使用 SDL Trados 不可不知的  7 個步驟,讓你 3 分鐘就上手 SDL Trados,晉升專業譯者的寶座!

 

1. 開始翻譯

在欲翻譯的文件圖示上按滑鼠右鍵,選擇「Translate in SDL Trados Studio」。

2. 選擇語言組合

畫面會出現「Translation Memory and Document Settings」視窗,需自行選填「Source Language」(原始語言)和「Target Language」(目標語言)。

3. 建立「TM」(翻譯記憶,Translation Memory)

點選「create Translation Memory」後會出現「New Translation Memory」視窗,你可以自己設定 TM 名稱,系統會自動設定好原始和目標語言,然後按下 Finish。

接著回到「New Translation Memory」視窗,你會看到剛剛建好的 TM 已經掛載完成,這時記得點選最後的 update 框框,才能確定你辛苦翻譯的譯文會隨時更新進記憶庫裡。

然後按下 OK,就會進入編輯畫面,左欄是需要翻譯的「原文」欄位,右欄則是「譯文」欄位。(想知道如何自動讓「譯文」欄位充滿字嗎?請期待我們的下一篇文章~)

譯文會自動出現?想到都會笑!(Designed by Freepik )

4. 建立「TB」(術語庫,Termbase)

編輯畫面右上方會有一個「Term Recognition」視窗,點選上方的「Project Termbase Settings」,會出現類似剛剛建立 TM 時的「Project Settings」視窗,點選「Create」後會出現「Termbase Wizzard」視窗,接著便可自行設定 TB 名稱(TB放置的路徑中只能有英文、數字,不能有中文、日文或其他全形符號,否則會無法掛載喔),以及選取這支TB會用到的語言(可加入超過 2 種語言),然後按下 Finish。

接著回到「Project Settings」視窗,你會看到剛剛建好的 TB 已經掛載完成,這時按下 OK,就可以開始翻譯啦。

5. 更新TM,超重要的「Ctrl + Enter」

把譯文打在右方的「譯文」欄位,記得每翻譯完一個句子,就要按下 Ctrl + Enter,這樣你的譯文才會被存進 TM。

而且,這時你會發現這個翻好的句子顯示 translated,代表這句已經翻完,可以進入下一句啦。

學會這些技巧,讓你享受旁人羨慕的目光!(Designed by Freepik )

6. 套用「格式」(Tag)

原文中有時會有一些特殊的格式,例如粗體、斜體、紅字、黃底等,要想原封不動的把這些格式加入譯文中,就千萬別忘了連這些「tag」(格式標籤)一起複製到翻譯欄中。

複製方法十分簡單,只要點選「原文」欄位的「tag」,然後按下 Ctrl + C,然後將游標移到「譯文」欄位中,按下 Ctrl + V,就能成功把這些粗體、斜體、紅字、黃底等格式都複製到譯文中了,要注意的是,原文的「tag」出現在什麼地方,譯文的「tag」也要出現在對應的字句上,才不會畫錯重點喔

7. 輸出檔案(Export files)

翻譯完成後,點選工具列「Batch Tasks」中的「Export files」,然後按下 Finish。

這時,「Export files」資料夾中,會出現一個檔案類型、檔案名稱都和原始欲翻譯文件都一樣的檔案,點開來後你會很驚訝地發現,除了文字變成你的譯文以外,裡面的格式和排版也都跟原本的完全一模一樣!!!

這是SDL Trados另一個十分討喜的功能,可以省卻因為翻譯過後,需要重新排版、整理格式的麻煩,是不是很貼心呢?

更多知識文章

最新消息

創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)

到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。

然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?

閱讀更多 »
最新消息

你不能不知道的新工作趨勢──日本業務代行

眾所皆知,台日的經貿關係向來十分密切,而根據經濟部國際貿易局和日本財務省的統計,日本是台灣的第三大貿易夥伴(一、二名分別是中國和美國),更是外資與技術的主要來源。同時,台灣也是日本第四大貿易夥伴。 而觀光局的統計資料顯示,2018 年來台日本旅客高達 196  萬

閱讀更多 »
常見問題

TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(上)

「您好,我是您的 PM Monica,謝謝您專程前來,很開心有這個榮幸能為您服務!」翻譯專案經理 Monica,一手拿咖啡給我,一邊朝氣十足地招呼我。 「你好,我們公司有個新產品要上市,有些東西需要翻譯,像是使用手冊之類的,想請你們幫忙。」我先喝了口咖啡,慢條斯理地說。

閱讀更多 »