創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)

到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。

然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?

Google 翻譯和 Trados 在一起了?三分鐘導入 Google Cloud Translation,讓譯文自動出現!

「翻這麼爛,你 Google 翻譯噢?」「你翻得這什麼句子,你機器人膩?」 「Google 翻譯」和「機器翻譯」曾經是爛翻譯的代名詞,如果想找翻譯的反面教材,上 Google 翻譯準沒錯! 但曾幾何時, Google 大神導入了「Google 類神經機器翻譯」(GNMT)技術,讓譯文愈來愈準確,支援語言也從 9 種語言進步到 103 種語言。 老闆丟下來一疊英文資料→丟 Google 翻譯 客戶寄來落落長的日文 Email→丟 Google 翻譯 上外國網站購物→按下右鍵選「翻譯成中文(繁體)(T)」 回想一下,上面的場景,是不是愈來愈常出現在辦公室和日常生活中? 既然 Google 翻譯這麼好用,會不會有天就取代我們辛苦耕耘的譯者?答案到目前為止都還是否定的。畢竟機器翻譯靠得還是人類的智慧累積,雖然有辦法將一字一句都翻譯出來,誤譯和漏譯也一直在減少。但人類翻譯做得往往不只是講出字面上的意思,了解文章的前後脈絡、種種弦外之音,都是機器做不到的地方。 不過,在翻譯日常用語、特定名詞、平鋪直敘的句子上,Google 翻譯還是很好用的,如果能讓它來輔助我們辛苦耕耘的譯者,也是一大福音。而且,如果能將 Google 翻譯直接導入 SDL Trados Studio,讓譯文欄位自動出現滿滿的字,那就更~好~了~ 如果這也是你的夢想,那你千萬不能錯過以下的說明! 開始翻譯 在欲翻譯的文件圖示上按滑鼠右鍵,選擇「Translate in SDL Trados Studio」。 選擇語言組合 畫面會出現「Translation Memory and Document Settings」視窗,需自行選填「Source Language」和「Target Language」。 將「Google Cloud Translation API」掛入「TM」 點選中間工具列中的「Use」,選取「Google Cloud […]

第一次用 Trados 就上手!圖解 SDL Trados Studio 2019

覺得「翻譯工具」(CAT tools)都很難嗎? 看到其他專業譯者用 Trados 輕鬆翻譯,想學卻不得其門而入嗎? 看到心動的翻譯案子想要應徵,卻發現條件是會用 SDL Trados? 我們聽到你的心聲了!本文用圖解的方式,只要按照以下 5 個步驟,初學者也能輕鬆上手 Trados! 步驟 1 將滑鼠游標放在待翻譯的文件上,按一下右鍵,然後如下圖的紅框所示,選擇「Translate in SDL Trados Studio」。   步驟 2 Trados 的起始畫面出現後,先在下圖紅框的 ① 和 ② 處,分別選擇「Source Language」(原始語言)和「Target Language」(目標語言),然後按照紅框中 ③〜⑤ 的順序設定 「TM」(翻譯記憶)的名稱。   完成 ①〜⑤ 後,記得要在下圖紅框中 ① 的地方打勾,然後在 ② 的地方按下 OK。   步驟 3 點選下圖右上方紅框處的 ①,然後按照 ②〜④ 的步驟來設定 「TB」(術語庫)的名稱。   繼續按照下圖紅框處 ①〜③ 的順序,來選取這支 TB […]

專業譯者不告訴你的事,7 個步驟上手 SDL Trados Studio

許多剛入行的譯者,常納悶為什麼有的資深譯者,一天隨隨便便就可以翻譯 3000、5000 字,自己卻翻個 1000 字就累得半死,還要被翻譯公司的 PM 追殺,嫌自己的每日工作字數太少,不然就是被編輯嫌棄自己沒有使用專業術語,或是明明是同一個專業術語,有時翻成 A 、有時翻成 B……,最後只能大嘆翻譯真難賺!? 其實,翻譯經驗和語言能力固然是決勝點,但能不能妥善使用「翻譯工具」,才是資深譯者提升生產力的一大祕訣。 「翻譯工具」(CAT tool)全稱是「電腦輔助翻譯工具」(Computer-Assisted Translation),概念是用機器來輔助人類翻譯,利用機器來幫忙人類整理、紀錄和檢查譯文。 最好用的功能包括 TM(翻譯記憶)和  TB(術語庫):翻譯工具會把你翻過的句子和專有名詞,全都存到記憶庫裡。 而且不只同樣的句子,只要是類似的句子,它都會自動跳出過往的翻譯讓你參考,讓你不用一直上網查找,或是重打同樣或類似的句子,能大幅加快翻譯時間和提升翻譯效率。 (想知道更多關於 CAT tool 、TM、TB 等翻譯業界術語的祕密嗎?歡迎參考 TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!) 以下介紹目前全球使用率最高的翻譯工具 SDL Trados Studio ,業界多半簡稱為 Trados。Trados 的名稱取自 Translation 的「TRA」、Documentation 的「DO」、以及 Software 的「S」。全部的字母組合起來就是「Trados」了。這個名字除了好記好念,也體現了這個軟體的功能,是不是很有巧思呢? 現在,本文精選出使用 SDL Trados 不可不知的  7 個步驟,讓你 3 分鐘就上手 SDL Trados,晉升專業譯者的寶座!   1. 開始翻譯 在欲翻譯的文件圖示上按滑鼠右鍵,選擇「Translate in SDL Trados Studio」。 2. […]

TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(上)

「您好,我是您的 PM Monica,謝謝您專程前來,很開心有這個榮幸能為您服務!」翻譯專案經理 Monica,一手拿咖啡給我,一邊朝氣十足地招呼我。 「你好,我們公司有個新產品要上市,有些東西需要翻譯,像是使用手冊之類的,想請你們幫忙。」我先喝了口咖啡,慢條斯理地說。 「好的,我們對於產品手冊的翻譯經驗非常豐富,成果一定能讓您滿意。」很好,開場白聽起來很順利,但這句話之後,我就有點無法招架了。 「不知道您的Source和Target分別是什麼呢?另外,如果您的新產品翻譯專案中,還有文宣、新聞稿等比較軟性的題材,我們除了翻譯以外,也提供copywriting的服務喔。」 「……」 見我沒答腔,Monica繼續說,「我們一定會母語譯者和編輯來負責,絕對不會relay,您可以放心。」 「……」 看我還是不講話,Monica 以為我在試探她,又補了一長串,「我們保證會用 TEP 流程完成貴公司的案子,同時為了避免一字多譯、漏譯等問題,會使用 CAT tool 來輔助。我們之前進行貴公司前一個翻譯專案時,有將您們的 TM 和 TB 存到我們的資料庫,不知道您們這次是否要繼續沿用呢?還是您們有更新 TM 和 TB?」 「……」聽到這裡,我開始後悔不該為了想打混,親自跑來翻譯公司一趟,應該就待在螢幕後面,按按滑鼠、填填線上詢價表單就好。 Monica 大概一時想不出還有什麼話能填補空白,只好用水汪汪的大眼睛望著我。 「呃……我不知道翻譯這麼複雜,我只是想把新產品的使用手冊,從英文翻成中文和日文……」我結結巴巴硬擠出了一句話。幸好,Monica大概看出了我對翻譯完全是個大外行,接下來說的話,才比較像是中文了。   搞定TM和TB,讓你省時又省力   灰頭土臉地離開翻譯公司,我立刻拿出手機,「萬事求臉書」準沒錯。 「誰叫你放著自己的工作不做,硬要代替我往外跑,現在知道我的工作有多專業了吧,哈哈哈……」一天到晚泡在臉書上的隔壁同事小張,第一時間敲我。 不等我回應,小張接著說,「首先呢,這個PM,指的就是Project Manager,也就是專案經理……」 「這個還要你講?你真把我當傻子喔。」我白眼都要翻到天上了。 「哈哈哈,別氣別氣,給你一張我的祕密武器。」小張神神祕祕地傳了個檔案給我……   江湖在走,術語要懂   看了小張的小抄,不得不說,翻譯真是門大學問!回到公司,我馬上把小張抓來問個明白,再對照後來與翻譯公司專案經理 Monica 談話的內容,總算讓我理出了一個大概的輪廓。 我決定,日後要是有人講到翻譯,馬上大喊「你知道『機器翻譯』和『電腦輔助翻譯』的差別嗎?」「有沒有TM / TB 讓我參考一下」,是不是整個超專業!    1.  CAT tool(Computer-Assisted Translation):電腦輔助翻譯工具,簡稱「翻譯工具」,概念是用機器來輔助人類翻譯,利用機器來幫忙人類整理、紀錄和檢查譯文。 它最主要的功能包括等一下會介紹的 TM 和 TB […]

TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(下)

  江湖在走,術語要懂     3. TB(Term Base):術語庫,把翻譯過的詞彙記錄下來,日後只要碰到相同的詞,就可以直接套用。聽起來是不是跟 TM 很像?別搞混了,差異在於 TM 多半是句子,TB 則是以「名詞」或「詞組」為主,像是特殊的學界專有名詞、某個產業界的慣用語,都屬於 TB 的範疇。如此一來,既能省卻譯者查找的時間,也可確保譯文有使用該領域統一的專有名詞譯法。 譬如說,Latte在星巴克和麥當勞要翻成「那堤」,在路易莎、cama 和怡客則要譯成「拿鐵」,有了TB 的幫忙,就可以保證譯者不會翻到昏頭。   4. TEP(Translation, Editing & Proofreading):翻譯審校流程,其實就是翻譯的品管方法。透過譯者「翻譯」、編輯「潤飾」、校對人員「審校」的 SOP,確保中間沒有因為手滑、眼殘或種種原因,導致有地方翻錯或沒翻到等等缺漏。  畢竟是人沒有不出錯的,透過這樣一遍遍的檢查,可以大幅降低錯誤發生率。是以坊間絕大多數的翻譯公司,都會向客戶保證自己是用這三個步驟來確保品質。   5. Source(Source Language):原始語言,也就是需要被翻譯的文件的語言。假設今天要將日文文件翻成繁體中文,那麼所謂的 Source 就是日文。   6. Target(Target Language):目標語言,也就是文件要被翻成的語言。承上,這裡的 Target 就是繁體中文。   7. MT(Machine Translation):機器翻譯。別懷疑,真的就是字面上的意思,由電腦程式來將「原始語言」轉換成「目標語言」,又稱為「自動翻譯」。除了前面提到的Google翻譯,各大廠牌如微軟(Bing 翻譯)、IBM、Amazon都紛紛投身「機器翻譯」的研發。 而且隨著 2016 年Google導入「Google類神經機器翻譯」(Google Neural Machine Translation system,GNMT)技術後,相信你可以發現,Google翻譯的譯文愈來愈準確,讓我們在瀏覽外國的旅遊、購物等網站時益發容易。 或是突然拿到一份外語文件時,簡單複製貼上進Google翻譯的欄位,就能大致了解意思,而且通常八九不離十。 (當然,如果是有正式用途的文件,一定還是要經過 HT 才行,以免鬧笑話。什麼是 HT?請進入下一個術語!)   8. HT(Human Translation):人工翻譯,顧名思義,就是人類親自動手翻譯啦。機器雖然也將每個字都翻譯出來,而且不會漏譯或 typo(錯字、誤植),但比起這些更重要的是,人類能了解文章的脈絡、種種弦外之音,搞懂一句話究竟是反串還是真心話……或許有些扯太遠了,但類似這種「機器能否取代人類」的爭論,相信永遠不會停歇。   9. Relay(Relay […]