創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)

到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。

然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?

如果您的如意算盤是這樣打的,翻譯過後,可能會出現新的問題:

原本的文案看起來又吸睛又有力,翻成外文後,氣勢卻弱了一大截!

原本的大勢商品也變得一點也不生火了……

想玩跨境電商,卻只仰賴 google 幫你翻譯網站?(Designed by Freepik )

如果以上說中了你的心事,「創譯」絕對是你解套的良機。

 

什麼時候需要「創譯」?

財報、合約、技術手冊、研究報告等文件通常不會有這種問題(因為不管哪種語言,都看不太懂……),會需要「創譯」的,通常是 Slogan、Tagline、廣告文案、新聞稿這類屬於行銷用途的題材──要符合目標讀者的閱讀方式、要引起共鳴、用詞要有力道……,才能達到文字所設定的訴求。

但譯者最基本的任務,只是照實把原始語言翻譯成目標語言,確認沒有翻錯、漏譯、語句不通順等問題後,譯者的工作就算結束了。(畢竟要是譯者忽然腦洞大開,自認翻譯得文情並茂,卻被客戶說是超譯,那就囧了)

所以,如果想讓文案在翻譯過後依然響亮,你需要的就是「創譯」(Transcreation),而不只是翻譯(Translation)這麼簡單……

Transcreation = Translating + Recreating(Designed by Freepik)

 

「創譯」是什麼?

「創譯」(Transcreation) = 「翻譯」(Translating) + 「創作」(Recreating)

簡單說起來,就是除了翻譯以外,再加上一些創意巧思,讓文字更能吸引目標語言的使用者。換句話說,「創譯」除了傳達字面上的意思外,連原先文字中想激發的感情,都能一起傳達。

因此,比起強調能減少文化差異、符合在地用語習慣的「本地化」(Localization),能傳達感情、提升情感交流的「創譯」可說是境界更高,也是業界最新的一股趨勢。

若能妥善與 SEO 結合,絕對能讓跨境生意更上一層樓。

妥善結合「創譯」與 SEO 結合,絕對能讓生意更上一層樓(Designed by Freepik)

聽起來是不是有點深奧?「創譯」的概念其實並不是什麼新鮮事,許多讓人琅琅上口的廣告金句,其實都叱吒風雲了幾十年,像是 De Beers 的 A Diamond Is Forever(鑽石恆久遠,一顆永留傳),Mastercard 的 There Are Some Things Money Can’t Buy. For Everything Else, There’s Mastercard(萬事皆可達,唯有情無價)都是業界最歷久彌新的經典案例。



相關文章

來自日本最專業的翻譯・口譯團隊

AI、ESG、數位轉型……讓您無所適從嗎?
台灣北菱緊跟社會脈動,提供最與時俱進的翻譯!

我々の仲間にようこそ!「正確な文字で、本物の感動を」をモットーに一緒に実現させましょう!