
新着情報
創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)
到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。
然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?
到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。
然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?
「翻這麼爛,你 Google 翻譯噢?」「你翻得這什麼句子,你機器人膩?」 「Google 翻譯」和「機器翻譯」曾經是爛翻譯的代名詞,如果想找翻譯的反面教材,上
覺得「翻譯工具」(CAT tools)都很難嗎? 看到其他專業譯者用 Trados 輕鬆翻譯,想學卻不得其門而入嗎?