
最新消息
創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)
到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。
然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?
到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。
然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?
「翻這麼爛,你 Google 翻譯噢?」「你翻得這什麼句子,你機器人膩?」 「Google 翻譯」和「機器翻譯」曾經是爛翻譯的代名詞,如果想找翻譯的反面教材,上
許多剛入行的譯者,常納悶為什麼有的資深譯者,一天隨隨便便就可以翻譯 3000、5000 字,自己卻翻個 1000 字就累得半死,還要被翻譯公司的