創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)

到了21世紀,國際貿易早已不是什麼新鮮事,「跨境電商」更是當今最火熱的產業。不過,既然要「跨境」,勢必要解決「語言」問題,這就又回到了傳統的翻譯領域。

然而,是不是把品牌名稱、官網、產品簡介、型錄,甚至是 Google Ads 關鍵字廣告這些東西一股腦全翻成外文,「語言」問題就解決了呢?

TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(下)

  江湖在走,術語要懂     3. TB(Term Base):術語庫,把翻譯過的詞彙記錄下來,日後只要碰到相同的詞,就可以直接套用。聽起來是不是跟 TM 很像?別搞混了,差異在於 TM 多半是句子,TB 則是以「名詞」或「詞組」為主,像是特殊的學界專有名詞、某個產業界的慣用語,都屬於 TB 的範疇。如此一來,既能省卻譯者查找的時間,也可確保譯文有使用該領域統一的專有名詞譯法。 譬如說,Latte在星巴克和麥當勞要翻成「那堤」,在路易莎、cama 和怡客則要譯成「拿鐵」,有了TB 的幫忙,就可以保證譯者不會翻到昏頭。   4. TEP(Translation, Editing & Proofreading):翻譯審校流程,其實就是翻譯的品管方法。透過譯者「翻譯」、編輯「潤飾」、校對人員「審校」的 SOP,確保中間沒有因為手滑、眼殘或種種原因,導致有地方翻錯或沒翻到等等缺漏。  畢竟是人沒有不出錯的,透過這樣一遍遍的檢查,可以大幅降低錯誤發生率。是以坊間絕大多數的翻譯公司,都會向客戶保證自己是用這三個步驟來確保品質。   5. Source(Source Language):原始語言,也就是需要被翻譯的文件的語言。假設今天要將日文文件翻成繁體中文,那麼所謂的 Source 就是日文。   6. Target(Target Language):目標語言,也就是文件要被翻成的語言。承上,這裡的 Target 就是繁體中文。   7. MT(Machine Translation):機器翻譯。別懷疑,真的就是字面上的意思,由電腦程式來將「原始語言」轉換成「目標語言」,又稱為「自動翻譯」。除了前面提到的Google翻譯,各大廠牌如微軟(Bing 翻譯)、IBM、Amazon都紛紛投身「機器翻譯」的研發。 而且隨著 2016 年Google導入「Google類神經機器翻譯」(Google Neural Machine Translation system,GNMT)技術後,相信你可以發現,Google翻譯的譯文愈來愈準確,讓我們在瀏覽外國的旅遊、購物等網站時益發容易。 或是突然拿到一份外語文件時,簡單複製貼上進Google翻譯的欄位,就能大致了解意思,而且通常八九不離十。 (當然,如果是有正式用途的文件,一定還是要經過 HT 才行,以免鬧笑話。什麼是 HT?請進入下一個術語!)   8. HT(Human Translation):人工翻譯,顧名思義,就是人類親自動手翻譯啦。機器雖然也將每個字都翻譯出來,而且不會漏譯或 typo(錯字、誤植),但比起這些更重要的是,人類能了解文章的脈絡、種種弦外之音,搞懂一句話究竟是反串還是真心話……或許有些扯太遠了,但類似這種「機器能否取代人類」的爭論,相信永遠不會停歇。   9. Relay(Relay […]